19 2月 2014

サヤト=ノヴァ×タルコフスキー

以下に訳出したのは、脚注に記載した底本より、サヤト=ノヴァ詩の、タルコフスキー(父)によるロシア語訳からの重訳です。旧かなにしたのは何となく、そっちのほうが雰囲気でるからです。すみません。
ナボコフなんかは翻訳者があんまり芸術家肌ではいかん、というようなことを言ってるわけですが、ソヴィエト時代には、発禁扱いになった一流の詩人・作家が、翻訳で食いつなぐという事態がままあったわけで、許してやってくれ。それから重訳で申し訳ないです。

あなたのさばきに


あなたのさばきに こころはよろこぶ
あなたはけだかき帝(みかど) グルジアのよろこび
ひとはいふ わたくしにはがつかりだと
ろくでなしのくず どくのつまつた いどがわたくしだと
きをわるくするな 謂つてしまわねば ならぬのだと


ひとりもののわたくし どこでうけいられようか?
わたくしは無粋なおとこ 突かれても こたへは待たれておらぬのだ
こうしてわたくし よの ものわらひの まとになる
こころをひらけど わたくしは こんなことばをなげかけられる
「おまへは はたけのうねのはざま そこにある 不毛の丘だ!」と


みかどのまへに きよらかなるころも まとひて立つ
わたくしのサアズは うずうずしてゐる
わたくしは ことばのいみをわすれてしまふ!
帝は冷酷にも わたくしを 向かふへおひやる
「おまへは きたならしい羊毛 よの わらひものだ!」


山と 山とが であふといふ
かみさま あなたのお慈悲を わたくしに!
さばきには あたひせぬ わたくしであろうか?
帝の 御手で 死罪になったほうがよい
あなたは わたくしの師 わたくしのよろこび


さいはひかな


さいはひかな 橋をたてたものよ
とおるものは 橋にあはせて いしをおいて ゆくだらう
わたくしは 民にいのちを なげだした このために
わがおとうとは 墓碑を わたくしのため たてるだらう


こころのうつくしきもの たましひのけだかきものが
ほこりたかく立ち あしの枷を とりはらう
わが勇者は 鉛の弾丸(たま)を さぐりあてる
商い人の つくえに たからかに それをおくのだ


さきゆきの杳とせぬ 運命(さだめ)の喇叭は うたふ
ほまれたかき族(うから)は その財を うしなつたと
羊毛が要つたものは いま
たへなる絹の錦を 宝箱のなか かくすのだ


善と悪とが かみさま ばらばらになつてしまつた!
よこしまな君主から まもりたまへ
ちかごろは 敵にうらみなど もつてはいませぬ
あいする同胞(とも)が 毒を わたくしのさかづきに盛るのです


おまへたち 霊感のない うぐひすよ いつたいだれに 入り用か?
愛は すぎさつてゆく そのくるしみ いつたいだれに 入り用か?
サヤト=ノヴァの     うたは   いつたいだれに 入り用か?
いまや だれだつて 韻を順々に ならべるのだ


うつくしいおまへのせいで


うつくしい おまへのせいで 責め苦の海のなか しんでしまふよ
その眼 まつげの矢 ゆみなりのまゆ そのせいで しんでしまふよ
たつたいちどの うぐひすのよな ばらのほほえみに まどわされ
おまへのしろきむねが はなひらいて しんでしまふよ


みてほしい わたくしは異教のものとなり こころは ほのほのよう
すくなからぬわざわひを とほりすぎてなほ 誇りをたもつてゐる
かねのない 商い人 わたくしは ただかなしみだけを あきなふのだ
刺すよな悲しみの抱擁のなか なげきのとりこになつて しんでしまふよ


わたくしは グルジア 諸侯のあひだにいて いのちをむだに つかいちらすのだ
おお こころはくらい 夜のごと わたくしは 血の なみだをながす
わたくしは 民の誇りを たもつてゐる 不名誉の しるしは かくしておこう
愛のため サヤト=ノヴァは あかつきのころ しんでしまふよ




<詩人(たち)について>(底本記載のプロフィールを基に、若干情報を追加。)
サヤト=ノヴァ(Саят-Нова、アルメニア語:Սայաթ-Նովա、グルジア語:საიათ-ნოვა、本名ハルテュン・サヤチュアン、1712-1795)は、高名なアシューク(カフカス地方の吟唱詩人)。チフリス(現トビリシ)にて、職人の家庭に生まれる。織工であった。詩人・音楽家としての栄誉を我がものにし、カヘティ王(後にカルトゥリ=カヘティ合同王国王、現在のグルジア)エラクレ2世の宮廷付き詩人となるも、すぐに宮中の陰謀により貴族階級と袂を分つことになる。司祭となった後ハフパット修道院(アルメニア)の僧となるが、アーガー・モハンマド・シャー(イラン・カージャール朝初代皇帝)によるチフリス征服の際に惨殺。亡骸は聖ゲヴォルギ教会(トビリシ)に眠る。

サヤト=ノヴァの詩はアルメニア語・グルジア語・アゼルバイジャン語で書かれ人口に膾炙、現在まで高名を保っている。現存するのは、アルメニア語詩68篇、グルジア語詩34篇、アゼルバイジャン語詩115篇で、そのうちアゼルバイジャン語で書かれたものは日の目を見ず、ロシア・サンクトペテルブルグのロシア科学アカデミー東方手稿インスティトゥート所属アジア美術館に眠っているという。

訳中、「サーズ」とは中央アジアに分布する弦楽器の名称。http://ratio.co.jp/education/contents/tzukan_ongaku/html/inst/data/m058.htm

彼が我々外国人にも名を馳せることとなったのは、(サヤト=ノヴァと同じく)トビリシ生まれのアルメニア人監督セルゲイ・パラジャーノフ(Параджанов, Сергей Иосифович、1924-1990)の『ざくろの色』(1969)に寄るところが大きい。『ざくろの色』は、フィルムは散逸し現存しない『サヤト=ノヴァ』(1968)を、ロシアのセルゲイ・ユトキェーヴィチ監督が再編集したものだと伝えられる。

それでも映画の価値は減じない。その色使い・つながりのぶっ飛び方は、パラジャーノフ以外の誰も到達し得ない境地である。とりあえずは本篇をみてほしい。
http://www.youtube.com/watch?v=tQ4IJ-cFLCE



アルセーニイ・アレクサンドロヴィチ・タルコフスキー(Тарковский, Арсений Александрович、1907-1989)はロシアの詩人。日本人には映画監督アンドレイ・タルコフスキーの父と言ったほうが通りがいいかもしれないが、アルセーニイ自身も本国では詩人として第一級の扱いを受けている。日本では、詩集『白い、白い日』(前田和泉訳)と『雪が降るまえに』(坂庭淳史訳)がすでに出版されているので、詳しくはそちらを読んでもらうといいかと思います。


底本:Ю. Розенблюм(ред.), Поэзия народов СССР IV-XVIII веков// Библиотека всемирной литературы. М., Изд.«Художественная литература», 1972.

01 2月 2014

ヨシフ・ブロツキーの詩

逐語訳に近い試訳です。難しかった。

ハエ

アルフレッドとイレーネ・ブレンデルへ

きみが歌っている間に 秋はやって来た。
木切れがペチカで焚かれていた。
きみが歌い飛び回っている間に
すっかり寒くなってしまった。

いま きみはのろのろと這っている
すすけたコンロの面に沿って
4月にきみが現れた あそこに眼もくれないで。
いま きみはやっとこさ

別のところに動く。 何ものも
きみを殺すことはできない。 だが
苦しみよりも死にうんざりした歴史家のように
ぼくはためらっているんだよ、ハエよ。

きみが歌い飛び回っている間に 葉は
落ちていった。 水にとっては
地面にしみ込んで行くのが楽なのだ もとに戻って水溜りから
他人事のように見つめるために。

で きみはどうやらまったく眼が見えないらしい。
ブロック敷き歩道の親戚である
きみの網膜のせいで真っ暗になってしまった
ほんのちょっとの脳みその色を想像してもいいし

ぶるぶる震えてもいい。だがきみはきっと
住処に置き去りにされた気分と
がっくりうなだれた緑のブラインドに満足するだろう。
生活は長引いた。

あぁ おしゃべり女め、すばやさを失ってから
きみは古いユンカース社の飛行機みたいにみえるよ
遠い昔のドキュメンタリ映画の
黒い一コマのように

夜半過ぎまでぼくのキセルの上 そこでずっと
かさこそやっていたのはきみじゃなかったっけ?
サーチライトで窓枠のほうへ
追い立てられたきみでは?

いま 可愛いおまえよ ぼくの黄色い爪は
きみのお腹を上手に触り
きみは恐怖で身震いするだろう
ぶんぶんいいながらね ぼくの彼女よ。

きみが歌っている間に 小窓の向こうで灰色が
濃くなってきた。扉は湿気で
溝のなかにすっと収まる。そしてかかとが
凍えている。ぼくの家は凋落していく。

だがきみを虜にはしないだろう
流しで長いことほったらかしの
汚れた陶器のピラミッドも、甘い砂糖の
テントも。

きみはそれどころではないのだ。そういう
銀の食器のがらくたにかまう暇はないのだ。
そういうものに関わっているのは 高くつく。
ぼくとて同じなのではあるが。

きみの羽根、その足はなんと時代遅れなんだろう!
その中にひいばあちゃんのベールがあるみたいだ
一昨日のフランスの塔に紛れ込んでしまった
あのベールみたい —

世紀もまさしく19世紀ということさ、要するに。
だが きみとそれとを比べれば
きみの破滅を
儲けに換えてやることが出来る

さもしきペンで
きみを実体なき思索のほうへ 完全な
無感覚のほうへ 本来よりも早く突きやりながら。
ごめんよ ひどいことだ。

なにを夢見ているんだ? きみの打ち砕かれた、
でも誰にも読み解かれていない軌道のこと?
六本足の文字のこと、きみの
ためにノートに書かれた

平らな場所にぐしゃぐしゃになって書かれた
キリル文字の他ならぬ余韻によって
誰の色だか、たぶん、
きみにはわかったんだろう

で、飛び上がる。 いまでは、盲いたきみ、
きみはうんともすんとも言わない 拠点を
はつらつとしたブルネットの娘や女の
気取った様子とか身振りに明け渡してしまう

きみが歌い飛び回っている間に 鳥たちは
ここから飛び立っていってしまった。 小川の鯉たちは
減ってしまい 林はもぬけの殻
キャベツが弾ける

寒いから野は せめてもの冬支度を
するばかり。 どこかで爆弾の
タイマーがカチカチ言っている 外身からはわからないが
爆発の時刻は過ぎたようだ。

その他には なにも聞こえない。
うちでは灯りに覆いが打ち掛けられ
再び雲の中へ。 草は色あせてしまった。
うす気味悪い。

そしていまではぼくら2人だけ 伝染病の媒介者であるぼくらだけだ。 微生物と文章は
どちらも同じだけ生き物を冒す。
ぼくらは2人だけ:

死に怯えるきみの小さな身体と、
ぼくの、教養ある百姓を装った、だいたい
8プードほど(の重さの身体)。プラス秋。

すっかり駄目になってしまったね、きみの平衡器!
でも時間は惜しくないんだ
ぼくらのために費やされる時間は。「ありがとう」って言えよ。
「ご丁寧にどうも」って。

「何でも嫌がらないでくれてどうも」って それとも
感じないのかな、どんなたわごとが
時間にすり寄ってくるか。生気のない
大小の

疥癬病みの姿で。きみ、飛んだね。
時間にとっては、でも、老いと
若さは区別しがたいものなのだ。
時間に関係するものだが、また

結末とは法的に無関係であり、
ミニチュア模型の中では
なおさらのこと。大慌てする指には
裏と表があるように。

時間は、きみがそこ、薄暗いランプの下で
見え隠れしてる間は、
ぼくから垂木のほうへと逃してくれ、
いまと同じ、

つまり、無色の埃とともに
きみが近づいてきたいまと同じふうだった、無力さと
ぼくへの態度のおかげでね。陰鬱な憂愁とともに
考えこんではいけない

ぼくにとって時間は 偉大な同業者だと。
見なよ、可愛いおまえ、ぼくはきみの同獄者であり
共犯者であり大の親友なんだから、
時期を早めるなよ。

外は秋だ。ハナミズキの裸の枝に
災難が降る。モンゴル辺りのように:
粗野で背の低い人種と
黄色い大衆との婚礼だ。

というよりは性交。誰もぼくら2人とは
関係ない。ぼくは麻痺を
自家薬籠中のものとした。つまりはおまえのウィルスを。
きみは驚くだろうね、

麻痺と無関心がどんなに強力に伝染するかを知って。
惑星にその貨幣でもって
仕返ししたがる癖を
生み出しながら。

死なないで!抵抗するんだ、這っていけ!
なにかのために生存してもつまらない。
自分のために生きるなど、なおさら陳腐なものさ。
自分無しならもっと誠実になれる

意味を失ってもなお居座り
暦たちや数字たちを困らせること
よそ者に示すのだ
「人生とは—

非在と掟の侵犯の同義語である」と。
きみがもう少し若かったなら、ぼくは視線を
向こうへむけたのに、これが有り余っているほうへ。きみは、でも
年をとっていてもっと近くにいる。

XIII
いまきみと2人 窓からはすきま風。
雨はガラスを堅くないくちばしでテストしている
力を入れずにぼくらを細い線で描きながら。
きみはぴくりともしない。

きみと2人きり、ということだ。せめて
きみが死ぬときには ぼくはきっと喪失を
心の中で感じ取るだろう それはいつだったか
うまい具合にいったきみの首吊りの

こだまになるだろう
死とは、ねぇ、見ているひとがいるなら
一人の時より
はっきり終止符が打たれるものなんだよ。

ⅩⅣ
相も変わらず きみが痛みを感じないようにと願っている
痛みは場所を要求するし 回り道をしてでも
きみのほうへ忍び寄っていくものだ 背後から
奇襲するのだ。一体なにが

ぼくの手できっとできただろうか。
指はふさがっている、ペンと文と
インクびんで。死なないでくれ、最悪の事態に
ならないうちは、

きみが痙攣しているうちは。あぁ梅毒女め!
脳の状態なぞ屁とも思わぬ。
従うことをやめたモノは、
その瞬間には

ⅩⅤ
それなりに美しいのだ。つまり、
逆に大喝采で迎えられて、
それが長く長く続くに値する。
恐怖 本質 表

肉体の個人的な無力さと
余計な一秒に関わる
関数表。冷たく表現しつつも
ぼくは、おしゃべり女よ、

自分のものを犠牲にすることには賛成だ。
だがその身振りはどうやら無駄なものみたいだね。
きみの6本足は駄目になってしまう、シヴァ神よ。
きみにとっては嫌なことだろうさ。

ⅩⅥ
記憶の欠如のなか、記憶の地下蔵のなか、
その堕天し消え去りなどなどした
宝物のなかから(そもそもコシチェイの時代には
そういったものは

ものの数にも入らぬし、ましてや
それ以後のことなど何をか況んやだが)、生物から奪われた
こういった収蔵品のなかから、心休まる
休息の場所が、きみとほとんど
同じ名前

「ミューズ」という名のものによって
もう整えられている。ここから離れろ、ハエよ、
この長さ、あたかも文字の、アルファベットの
下僕のごとしだ。

ⅩⅦ
外は曇っている。ぼくの摩擦器官は
部屋のなかのモノに、視野という名のもと、
壁にかかったモノに、注意を集中させる。
ほらほら 自力で壁の

染み付いた模様を、力任せでなく取ってみなよ、
虚弱な天使セラフィムを殴りつけるため
そいつは祈りが支配する神の棲処にいる
その祈りはリズムと反復の

思想からなり、その鐘楼から響く、
何の意味もなく絶望した
根っこを奪い去る鐘楼から、彼ら、つまり黒雲の昆虫の類いにとって絶望など縁のないものだが。

ⅩⅧ
これはどんなふうに終わるのか?ハエの天国が現れて終わりか?
そこの養蜂場、というより汚い物置で終りを迎えるのだ
そこではイチゴのジャムの上を寝ぼけた
群れとなってぐるぐる回っている、

きみの先輩たちが 晩秋の音を
田舎の舗装道路のように
たてながら。だがドアを開けてやろう。 
そして蒼ざめた群れとなって

やつらはぼくらの脇を飛び抜けていく、元の
環境のほうへ その環境は清潔に
丈夫な経帷子に包まれている
まさしく冬の経帷子に

ⅩⅨ
強調しよう、ちらちら見え隠れするおかげで、
こころは本質を、
物質を、風景のなかでの定めを、心得ていることを。
そして煤の色をした
モノは (そのへんをぶらついているものと)
替わってしまうものだ。全部合わせれば、こころは
あらゆる民族をも凌駕すること。
色彩とは時であるか

あるいは時にぴったり後ろからついていく
偉大なハリカルナッソス人(ヘロドトスか?)の向かう先である
丘と屋根の
正面から あるいは横からことばを用いつつ。

ⅩⅩ
蒼ざめた竜巻の前で跳び退き
ぼくに見分けられるだろうか、奴らの
あからさまに羽根をもった軍団のなかに溶け込んだきみを?
そしてきみは勝手に

ぼくのうなじに降り立つのだろう
遠くに木屑をこんもり積もらせおわったら。
そのガサガサいう音で全世界を騙そうだって?
できるわけがない。とはいえ

100歳の!)樫の木の戦は誰よりも遅い
可愛い娘よ、きみは、それらのなかで
一番最後だとわかるだろう。で もし受け入れられたら
当地の気候は

XXI
移り変わりやすさ込みで計算に入れられているから
空気をきってぼくらの領土まで
突っ切ってくるきみを、ぼくは目にするだろう
春に そのどろんこを

踏みつけながらこう思うのだ。星が墜ちた、
そして無気力に打ち勝ちつつ
手を振ろう。だが
天の十二宮の、ではない

そうすると生け贄になってしまう、そうでなくてきみの飛び行くこころで、


他種の幼虫と結びつくのだ、
「変異あれ」と
発するために。

1985

Бродский, Иосиф Александрович (1940-1996)